Traduzioni professionali per la tua azienda

Le aziende che operano in mercati esteri necessitano di numerose traduzioni in ambito marketing (réclame, poster, slogan, cataloghi e dettagli dei prodotti) per poter incoraggiare i potenziali clienti all’acquisto dei propri beni e servizi. Ma non finisce qui. Per fidelizzare i clienti e convincerli a ripetere l'acquisto del tuo prodotto, dovrai trovare la maniera più efficace per comunicare, servendoti di guide per l'utente, questionari di feedback, ecc. È essenziale che i tuoi testi di marketing vengano tradotti in modo tale che il messaggio giunga al pubblico di destinazione. Per raggiungere questo obiettivo, non è sufficiente una traduzione letterale dei concetti presenti nel testo. Al contrario, i professionisti del marketing di Linguation saranno capaci di rendere il tuo messaggio del tutto familiare ai clienti del Paese di destinazione, proprio perché i nostri professionisti hanno una conoscenza diretta della cultura target e sono esperti in localizzazione e transcreazione. Qualsiasi sia il settore della tua attività, contatta Linguation per le tue traduzioni in ambito marketing.

Entra in nuovi mercati grazie alla traduzione dei tuoi testi di marketing

Tradurre testi di marketing comporta un complesso lavoro di trasferimento delle informazioni da un contesto culturale all’altro. Questo perché il messaggio tradotto e trasmesso al gruppo target del nuovo mercato dovrebbe suscitare lo stesso effetto del testo pubblicitario originale. La traduzione di testi di marketing richiede, quindi, una vasta esperienza e conoscenza dell’ambito, che va oltre il sapere puramente linguistico. Per raggiungere l'obiettivo pubblicitario desiderato, una traduzione in senso classico non è sufficiente. La traduzione del messaggio pubblicitario dovrebbe ispirare fiducia al cliente straniero, grazie all’impiego di un buon stile linguistico e di un corretto utilizzo della lingua. Nel caso delle traduzioni per il marketing, i testi devono essere tradotti utilizzando un certo tipo di linguaggio e selezionando la terminologia più adeguata, in modo tale che il messaggio del marchio e la cultura aziendale risultino familiari anche nella lingua d’arrivo.

Sensibilità culturale nella traduzione per il marketing

Da un paese all’altro, non cambia solo la lingua ma anche la cultura. Di conseguenza, entrando a far parte di un nuovo mercato, non ci si imbatte semplicemente in una lingua diversa dalla propria, ma anche in un diverso modo di pensare. Ad esempio, l'uso abituale della cortesia nelle pubblicità può variare, così come possono variare altri aspetti ancora più complicati, i quali dovranno essere trasmessi tenendo conto della sensibilità culturale. Alcune strategie pubblicitarie, ad esempio, l'uso dell'ironia, non possono essere resi in tutti i contesti culturali o ritrarre la stessa immagine aziendale. In questi casi, è necessario trovare un equivalente adeguato, tenendo sempre a mente il messaggio pubblicitario originale. è chiaro che tradurre alcune scelte stilistiche nei testi di marketing come, ad esempio, certe tipologie di frasi o allitterazioni, diventa una grossa sfida. È, quindi, essenziale che i traduttori abbiano non solo delle ottime abilità linguistiche, ma anche una vasta esperienza nel settore e una consapevolezza culturale della società target.

In ambito marketing, la scelta della giusta terminologia può far una grossa differenza. Linguation sarà lieta di assisterti nella realizzazione del tuo progetto e di trovare la soluzione che si adatti di più alle tue esigenze.

Garanzia di qualità

  • Traduttori giurati
  • Controllo qualità in due fasi da parte di personale qualificato
  • Servizio di editing gratuito

Preventivo immediato
OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Webwinkelkeur

Il tuo partner verificato per traduzioni certificate